翻译要想学好拿分必须要掌握技巧,学会拆分与组合句子。下面新东方在线分享唐静老师翻译真题每日一句系列,帮助大家找到翻译的逻辑和方法: In fact, it is difficult to see //how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution //can do a competent job onpolitical stories. (32 words) 词汇要点: 1) grasp//n. 抓住,掌握,了解,理解 2) constitution//n. 宪法,体质,构造 3) competent//adj. 能干的,胜任的, 结构要点: 1) 整个句子中的主干是一个形式主语it is difficultto see…; 2) howjournalists…can do…是动词see所带的宾语从句;其中还有一个who定语从句修饰journalists。 汉译逻辑要点: 1) it is difficult to see…是一个形式主语结构,真正的主语部分是不定式to see…的整个部分。一般采用在句子最开头翻译:事实上,很难明白…。当然,也可以把形式主语的真正主语部分先说,最后翻译形式主语,翻译为:事实上,要明白…是很困难的。这里的see是“明白,理解”的意思,而不是“看见”。 2) how journalists who…中的who引导的定语从句,它修饰的是journalists(记者)。根据定语从句的翻译方法,可以前置到“记者”前面去翻译。have a clear grasp of可以看作是一个短语,意思是“对…有清楚的掌握”“清晰地领会…”;the basic features of the Canadian Constitution可以直接翻译为“加拿大宪法的基本特征”。 3) politicalstories可以直接翻译为“政治故事”,记者写出来的“故事”就是“报道”。 完整译文: 事实上,很难明白那些还没有清晰地了解加拿大宪法基本特征的记者如何能够胜任政治新闻的报道工作。 (责任编辑:学习乐园) |