翻译要想学好拿分必须要掌握技巧,学会拆分与组合句子。下面新东方在线分享唐静老师翻译真题每日一句系列,帮助大家找到翻译的逻辑和方法: But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen //rests on an understanding of the establishedconventions and special responsibilities of the news media. (31 words) 词汇要点: 1) profoundly //adv. 极深地,深刻地,深奥地 2) rest on // 取决于,依靠,建立在...上,根据 3) convention //n. 大会,习俗,惯例 结构要点: 1) 句子的基本结构是the idea…rests on…; 2) idea后面的that是同位语从句; 汉译逻辑要点: 1) But the idea that…rests on…是整个句子的主干部分。这里有两种汉译方案,其一,先说出这个观点“有一种观点认为…,这种观点取决于…”;还有一种把这个that同位语从句翻译到观点前“记者…的观点取决于…”,或者直接摆出观点“记者…,这种观点取决于…”。都行。 2) 要注意an understanding后面的修饰语是of the establishedconventions and special responsibilities;而of the news media修饰的是the established conventions and special responsibilities(这里只有一个定冠词the)。 3) established conventions可以翻译为“已经建立起来的习俗”,或者说“既定习俗,既定惯例”。 完整译文: 但是,“记者必须比普通市民更加深刻的了解法律”的这种观点取决于对新闻媒体的既定习俗和特殊责任的了解。 或:但是,有一种观点认为“记者必须比普通市民更加深刻的了解法律”;这种观点取决于对新闻媒体的既定习俗和特殊责任的了解。 (责任编辑:学习乐园) |