翻译要想学好拿分必须要掌握技巧,学会拆分与组合句子。下面新东方在线分享唐静老师翻译真题每日一句系列,帮助大家找到翻译的逻辑和方法: This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom. 词汇要点: 1) justification //n. 理由 2) rationalization //n. 合理,合理化 3) exploitation //n. 剥削,利用 4) superiority //n. 优越,优等 5) inferiority //n. 低下,劣等 结构要点: 1) 主干是This seems a justification…, anda rationalization…; 2) 后面的of exploitation,和of the superiority…and theinferiority…这两个of介词短语都修饰rationalization。 汉译逻辑要点: 1) This seems a justification中的代词This指的是引号里面的内容“Circumstancesdo not make a person, they reveal him”。所以,可以直接翻译为“这种说法”。justification for…,可以转变成为动词来翻译:为…找借口,为…做辩护。 2) those in need是in need介词短语修饰those,要翻译为“那些需要帮助的人”,一般是指“穷人”。 3) and a rationalization是and并列的名词,作seems的并列表语,按照前面“为…做辩护”的结构翻译:为…找理由。 4) the superiority of those at the top是指“上层人的优越”,the inferiority of those at the bottom是指“底层人的卑微”。 参考译文: 这种说法似乎是在为忽视贫困者的行为做辩护,为剥削、上层人群的优越和底层人群的卑微找理由。 来源:@唐静XDF 考研英语系统复习 划重点、讲难点 你需要这样一个课程 ————送给你的话———— Everybody can fly without wings when they hold on to their dreams. 坚持自己的梦想,即使没有翅膀也能飞翔。 (责任编辑:学习乐园) |