翻译要想学好拿分必须要掌握技巧,学会拆分与组合句子。下面新东方在线分享唐静老师翻译真题每日一句系列,帮助大家找到翻译的逻辑和方法: Allen’s contribution was to takean assumption//we all share—//that because weare not robots we therefore control our thoughts—//and reveal its erroneous nature. (26 words) 词汇要点: 1) contribution //n. 贡献 2) assumption //n. 假设 3) robot //n. 机器人 4) erroneous //adj. 错误的 结构要点: 1) 主干是Allen’s contribution was to take ….—andreveal…,注意reveal是和take并列; 2) we all share是定语从句; 3) 两个破折号之间的是that引导的同位语从句,修饰assumption。 汉译逻辑要点: 1) share翻译为“公认,认同,承认”最好;不宜翻译为“分享”,因为we all share修饰assumption,“我们不能分享假设”。 2) take直接翻译为“拿出”即可;而不宜翻译为“接受,举例”,因为这个假设是大家都认识到的,并且, 3) 这个句子的逻辑是Allen先take“拿出”这个假设,再reveal its erroneous nature;所以, 4) 汉译逻辑可以先说出这个“我们都认同的假设”,再说Allen的贡献。 完整译文: 我们都认为自己不是机器人,因此能够控制自己的思想;爱伦的贡献就在于他拿出了这一假想,并揭示其错误的本质。 或:艾伦的贡献在于,他拿出了“我们并不是机器人,所以能够控制自己的思想”这一公认的假设,并揭示了其错误的本质。 来源:@唐静XDF 考研英语系统复习 划重点、讲难点 你需要这样一个课程 ————送给你的话———— Everybody can fly without wings when they hold on to their dreams. 坚持自己的梦想,即使没有翅膀也能飞翔。 (责任编辑:学习乐园) |