Hier lieg' ich auf dem Frühlingshügel: 我躺在春日的山丘上: Die Wolke wird mein Flügel, 白云是我的翅膀, Ein Vogel fliegt mir voraus. 鸟儿飞在我的前方。 Ach, sag' mir, alleinzige Liebe, 啊,告诉我,挚爱的春天, Wo du bleibst, dass ich bei dir bliebe! 你在何方,我便睡在你的身旁! Doch du und die Lüfte, ihr habt kein Haus. 但你和春天,却没有供人民住的厅室。 Der Sonnenblume gleich steht mein Gemüte offen, 我的心灵如太阳花般开放, Sehnend, 渴慕着, Sich dehnend 伸展着 In Liebe und Hoffen. 在爱与失望中央。 Frühling, was bist du gewillt? 春天啊,你究竟意欲为何? Wann werd ich gestillt? 我何时才能得到满足与抚慰? Die Wolke seh ich wandeln und den Fluss, 我看见白云变换,河流蜿蜒, Es dringt der Sonne goldner Kuss 阳光将金色之吻 Mir tief bis ins Geblüt hinein; 深深地印在了我的心田 Die Augen, wunderbar berauschet, 我的双目,早已无比陶醉, Tun, als schliefen sie ein, 好像已经沉沉入睡, Nur noch das Ohr dem Ton der Biene lauschet. 只有蜜蜂的嗡鸣还响在耳畔。 Ich denke dies und denke das, 我的思绪飘来飘去, Ich sehne mich, und wei nicht recht, nach was: 我渴慕着,却不知道这渴慕为谁: Halb ist es Lust, halb ist es Klage; 一半是喜悦,一半是悲戚 Mein Herz, o sage, 我的心啊,告诉我, Was webst du für Erinnerung 你会编织怎样的回忆 In golden grüner Zweige Dmmerung? 在这绿色枝条的金色暮霜中? - Alte unnennbare Tage! Eduard Mrike(1828, Erstdruck 1832) 那是无法用语言形容的旧日 (责任编辑:学习乐园) |