在线网校!

学习乐园-网校学习乐园

当前位置: 主页 > 外语类考试 > 托福 >

李笑来:使用平实朴素没有修辞的中文表达

为了帮助大家高效备考托福,熟悉口语表达方法,新东方在线托福网为大家带来李笑来:使用平实朴素没有修辞的中文表达一文,希望对大家托福备考有所帮助。更多精彩

  为了帮助大家高效备考托福,熟悉口语表达方法,新东方在线托福网为大家带来李笑来:使用平实朴素没有修辞的中文表达一文,希望对大家托福备考有所帮助。更多精彩尽请关注新东方在线托福网!

  使用平实的、朴素的、没有修辞的中文

  这是最重要的建议:在记录自己所要表达的内容之时,要尽量避免任何修辞。因为大多数情况下,修辞是几乎无法翻译的。

  每种语言,都有自己特定的修辞方式。比如,在中文中,我们可以说“他蠢得跟猪似的……”可是,如果你用英文说“He is as stupid as a pig…”对方很可能完全不明白你在说什么。

  因为,猪,在他们的文化里,很可能象征着下流、龌龊、但并不一定象征着愚蠢。甚至可能恰恰相反,他们知道猪是智商相对较高的动物──即便在寓言故事中,也常常有这样的描述:Animal Farm里,就是因为猪是最聪明的,所以是它们领导了起义。我们的文化之所以常常认为猪愚蠢,大抵上是因为《西游记》这部经典小说罢,八戒毁了猪的“世代英明”。

  成语、俗语也常常是难以翻译,甚至无法翻译的。过去我在一位学生的本子上看到这样一句话:

  即便一个人西装革履,也不见得他一定行为端正。

  这里的成语“西装革履”,是根本没办法用英文说出来的。“革履”倒也好办,其实就是“皮鞋”,大不了就是“鞋”──shoes。可是, 在英文中是没有“西装”这个词的──这是中国人的词汇:我们看到西方人穿的衣服跟我们的不一样,于是把他们穿的那种衣服成为“西装”。在英语中,也许还真的有一个vocabulary counterpart(对应词汇)──“唐装”(tang suit或者han suit)。

  用平实的朴素的中文表达大抵上是这样的:

  即便一个人穿得再好,也不见得他一定行为端正。

  既然这句话已经如此朴素,用另外一种语言表达,其实是非常容易的:

  Even if one is well suited, that doesn’t necessarily mean he is decent.

  比如,“孔子曰……”里面的这个“曰”字,很难在英文中找到完全的对应,“曰”和“say”是很不一样的。“曰”的意思是,这话是古人说的,并且,常常还是著名的古人说的,如果是古人说的,却不指明是哪一个古人说的,我们往往不用“曰”这个字,而是用“云”,例如,“古人有云……”

  所以,平实的、朴素的、没有修辞的说法不是“孔子曰”或者“孔子云”,而是“孔子曾经说过……”这里面的“过”字,还在清楚地提醒你应该用say的过去式said……

  再比如,“北京的三月,乍暖还寒……”这种依赖中文本身的韵律(仄仄平平)的诗意表达,无论如何都不可能在翻译成英文过后还保留原来的意味。

  其实,这个简单的原则──使用平实的、朴素的、没有修辞的中文记录思想──在写作中也特别实用。很多人觉得英文写作困难,可实际上,那困难是自己给自己设置的,因为他们在表达思想的时候,不小心依赖了太多母语的修辞,乃至于,几乎不大可能用另外一种语言表达那些充满了修辞的思维。

  很小的时候,语文课本里有一篇文章,是阿尔封斯·都德先生的《最后一课》。其中提到“当一个民族沦为奴隶时,只要它好好地保存着自己的语言,就好像掌握了打开监狱的钥匙”──这是没办法不同意的;然而,当他提到“法语是世界上最美丽、最清晰、最严谨的语言”的时候,我问老师,“那中文呢?”结果被老师一顿批评,说我上课捣乱……

  事实上,每种语言都有其独特、美丽、严谨之处,在那些特定的点上,甚至可能是任何其他语言都无法替代的。然而,这并不意味着仅仅因为在那些方面无可替代,那种语言就高于其他一切语言。这是简单明了的道理,却被很多人有意忽视。观察一下身边,总是有无数的人以“中文是无可替代的”来作为“懒得用英文”的借口,乍一眼望过去,好像有点道理,甚至难以反驳,可事实真的如此吗?

(责任编辑:学习乐园)
------分隔线----------------------------
热点内容
高顿网校中级会计职称课程免费领